Published On: Lun, Apr 10th, 2017

La bocca del lupo, romanzo di Remigio Zena in lingua genovese. Cap. VII

Romanzo do scio Remigio Zena (nomme d’arte do Scio Gaspare di Marchèizi Invrea) trasportou da l’Italian in Lengua Zeneize da Edoardo Repetto.
Ringraziamo per la preziosa traduzione in genovese l’amico Edoardo Natalino Repetto (genovese trapiantato a Mentone, Francia) e suo fratello Martino Repetto (editing e consulenza storica).
Ogni settimana potrete leggere un nuovo capitolo de “La bocca del lupo” di Remigio Zena, pubblicato nel 1892. Un’occasione per leggere un bel romanzo di ambientazione genovese, per studiare la storia, anche con le immagini, e per imparare o affinare la conoscenza della lingua genovese (parlata in Francia fino a Nizza, in Argentina, Perù, Stati Uniti e Cile, nell’isola di Tristan da Cunha e in altre parti del mondo). Qui il capitolo I.

VII
Doppo o pasto vëgne o goasto, doppo o cànto vëgne o cènto, o dixeiva quello, e o dixeiva bén. A Bricicca a s’èa creddùa de negâ inte palanche e pe fâ o trionfo de Mardocheo a l’avèiva dæto foego a-o paggiòn, e in càngio a l’anäva a picco inti inciàstri e o paggiòn bruxóu bezoegnäva pagälo. A l’avèiva vosciùo fâ tanto sgoasso e òua a s’accorzèiva che lê a se grattava e croste, e e palanche no sciortïvan o in caxo che alloa quande ne sciortïvan gh’éan de onge aspërte pe piggiäle. Chi o l’é c’o dixèiva ch’a l’avèiva attroevou a California? Se tutte e Calìfornie  fïsan stæte comme quella do sciô Costante, pövou povio mondo! O goagno scàrso, senpre con a tremaxon de véddise accapitâ e guardie a-e spalle, e tutti i sabbi o sciô Costante c’o nettezzava lê a cascetta pe refäse de quelli treixento franchi inprestæ; a sta mainea chì a Bricicca a tiäva sciù a ciappa e un ätro o se piggiäva l’anghilla. Quarche citto o se rasciäva vendendo cöi, ma i debiti se mangiävan tutto, che de debiti, sensa contâ quelli trèixento franchi, ghe n’ea unn-a stansia pinn-a, e a butteghetta anäva a fäse benedî.

I öi, a roba de fai c’a l’aiva misso a Pèixe Grega in revolussion, o sciallo e finn-a i stivalin de razo, t’éan  zâ anæti a fäse bènedî, e da-i fratti do Monte, sotta a-o patrocinio do San Gaetano da Thiene, quello santo che quande o g’a a robba di pövi in custodia, porieivan taggiälo in tanti tocchi ma lê o no a molla ciù; tutto inpegnòu, e ancon de ciù, doppo unn-a sciortìa sòla.

A Angia a dixèiva c’o l’éa o castigo de Dio pe avéi ciantòu lì a Battistinn-a in càngio de portäsela approevo, e a Bricicca a començäva a däghe raxon, che quella seiann-a famoza, apenn-a arriæ inta Pèixe Grega con i fummi da-a ribotta, sensa attroeväla in cà, unn-a voxe inte oege a l’aiva sentïa: “cöse t’æ fæto?” e o giorno approevo, passòu i fummi e o mâ de pansa, t’ou lì torna: “cöse t’æ fæto?”. O sémmo, a l’éa sò figgia, insòmma, a Battistinn-a. E no véddila ciù ni viva ni morta sensa savvéi ninte, o l’éa o cäxo de figuräse chi sa quæ disgrassia! A Angia a l’éa vegnùa matta, i vexin a dosso bordosso, chi dixèiva unn-a cosa, chi unn-ätra; se saièiva stæti in anscietæ pe unn-a cagninn-a, figurémmose pe unn-a figgia! Pe a graçia do Segnô, o sciô Costante o l’aiva fæto toccâ o telègrafo da polissìa e e notissie ean tosto vegnée, mascime dappeu che g’aivan scrïto da Manassòea che a Battistinn-a a l’èa in to létto con unn-a freve gramma. A l’aviæ posciùo arestâ a-o paize, che nisciùn l’aiva ciammâ, o ciufïto, in cangio de scappâ lasciando tutti inte l’anscietæ, dïghe a-e vexinn-e donde a l’anäva e donde a no l’anäva; o saièiva stæto mëgio pe lê e pe i ätri asci, ma ninte, o paiva ch’a l’aggesse zuóu d’ëse l’angoscia da câ, e angoscia a dovvéiva ëse!

In quanto a-a partensa da Marinetta, e cöse anävan a-e longhe: primma o sciô Costante o no l’aiva posciùo scrïve  sùbito a Milan, dappeu quella personn-a c’aiva d’arespondighe o no g’aiva aresposto, poi a-a fin o g’aiva scrïto, dindoghe c’o l’éa za troppo tardi e che pe sto anno chì de posti in to collègio de ballerinn-e no ghe n’ean ciù, insomma un mùggio de diffîcultæ e coscì anche sta speransa chì a se n’anäva in fumme pægia che tutte e ätre.

Avièivan fæto mëgio a Rapallinn-a e o sciô Costante de no mettighe o sonaggìn a-o gatto con sta foa d’anâ a Milan, che a Marinetta a no s’adattäva coscì fïto a renonçiäghe e a l’éa néigra da raggia, percöse doppo avèi tanto dïto c’a partiva, in càngio a l’éa de longo inta Pèixe Grega donde e gardette a scoxïvan con ciammäla a Milanèize. E scì, percöse dappeu a Cendrillon a l’éa cangiâ da coscì a coscì, a no se conoscèiva ciù, l’anbission gh’ea intrâ inte osse e ninte o g’abastäva: stivalin a-a modda, cascené de sæa da méttise in gïo a-o collo, casacchin noei, quande no ean vestî noevi de trinca, e tutti i giorni a vegnïva in câ con quarche ätro miàcoo indosso, acattòu in sce’n banchin o inti bazar.

A corpa a l’éa do sciô Costante che pe a Marinetta o l’aviæ destaccòu a lunna d’in çê e o gh’ea de lungo approevo a perleccäla, a däghe da intende che lê a se meritieiva carosse e cavalli e servitoi, che fïto a l’aviæ fæto giâ a boccia a tutti i zoenotti de Zena, comme se no ghe ne fïse stæto assæ d’adorassioin da Angia e da sò moæ.

Eh! Eh! Anche sensa fâ a ballerinn-a unn-a figgia comme lê a l’aviæ posciùo non solo  goagnäse onestamente da vïve con poca briga ma ansi leväse quarche scripixo ascì, che a-a fin do conto ste ballerinn-e lòuavan giorno e noette rattelando o pranso con a çenn-a e moivan tixiche squæxi tutte. A voèiva moî tixica a Marinetta? Pensandoghe bén, l’idea da ballerinn-a l’éa proppio mégio de lasciäla perde, e intanto pensâ a vegnî grande e a no goastäse a salute, che a l’avegnî inte quarche mainea se ghe saieva provveduo.

Ma s’o sciô Costante o voèiva abbandonâ sta idea, a Rapallinn-a, ch’a l’aiva avua lê pe a primma, a ghe tegnïva ancon de ciù d’a Marinetta: a l’éa mercansia reale e a cantava bello cæo: a l’avegnî se ghe saièiva provveduo! E chi o l’èa c’o dixèiva? O sciô Costante; e chi o l’èa sto gran sciô Costante, a-a fin di conti? Un’ommo duo, stòrto e veuo comme un corno de beu, un mastrussê c’o spacciava de gren balle de fumme e c’o l’inpromettèiva senpre comme s’o l’aggesse a patente régia de fâ tutti ricchi, e in càngio a patente o ghe l’aiva inta camixa. O no l’éa raxonou confiäse  a un c’o no se savvèiva manco chi o fïse e manco o lòu c’o fäva manezzando tutti i dinæ c’o manezzava; o foscia  c’o gh’ea lê solo a-o mondo, e o no saièiva stæto o  cäxo de raccomandäse a di ätri santi?

Queste raxoin ean boniscime, ma pe o momento, a-a Marinetta a Bricicca no ghe pensava manco ciù tanto; de tribolassioin a n’aiva de bèn pëzo, che quelli pin de venin che gh’ean in ta Pèixe Grega comme tante mosche ghe favan vegnî amao comme o toesceugo  quello poco pan c’a se goagnava a forsa de giammin. E tutto sensa avéighe un tocco d’ommo pe fäse respëtâ! Da-a Bardiggia, pe dïne unn-a, che quande a vegnïva a zeugâ un terno da doe palanche, in to mentre che a Angia g’o marcäva, a no a finiva ciù de domandâ do sciô Costante, donde o l’éa, cos’o fäva, con un moro da fäse dâ un pâ de lerfoin, comme s’o sciô Costante in cà da-a Bricicca l’aggesse o sò domicìlio! A l’aviæ fâeto mëgio, a Bardiggia, de no çerne e pruxe adosso a-i ätri e contentäse de-e sò, che tanto ghe n’émmo tutti, e che se sò mäio o fïse stæto ancon vivo o ghe l’aviæ lèvæ lê con o sugo de frascio, a lê e a-a sò figgia ciù grande, a Linda, c’a l’éa tutt’un con sò moæ, e fra  tutt’e doe vàivan manco de ‘n  stronscio de cou.

E tutti i giorni ne passava un. S’a l’éa de lunna bonn-a, a Marinetta a l’acconpagnava a Rapallinn-a inte cæ, a-o patto c’a lascessan pettenâ lê e discorî comm’a voèiva con e scignòe. O mestê o l’avèiva inprèizo in sciâ ponta de die e, s’a l’avesse vosciùo méttise de picca, in doe settemann-e a l’aviæ arroinou a méistra; e sci! L’éa arriou e cëxe, l’éa arriâ Pentecoste, l’éa vegnuo o cädo ma inte quella tésta benéita un pô de sæximo no gh’ea ancon arriou. E cëxe, a Marinetta a se pittava senpre e ciù belle tosto arriæ da-o mercou, e a sò moæ cöse g’arestäva da vénde? A fäva a figùa do speçiâ da dösci c’o se mangia o sùccou.

Mercou Zeneize, aia de Mediterraneo c’o l’ammia a l’Oriente

“…Me paiva de avei visto o scio Costante” – Via XX, ‘900

Figge zeneixi, ‘800