Pubblicato il: mer, Apr 19th, 2017

La bocca del lupo, romanzo di Remigio Zena in lingua genovese. Cap. VIII

Romanzo do scio Remigio Zena (nomme d’arte do Scio Gaspare di Marchèizi Invrea) trasportou da l’Italian in Lengua Zeneize da Edoardo Repetto.
Ringraziamo per la preziosa traduzione in genovese l’amico Edoardo Natalino Repetto (genovese trapiantato a Mentone, Francia) e suo fratello Martino Repetto (editing e consulenza storica).
Ogni settimana potrete leggere un nuovo capitolo de “La bocca del lupo” di Remigio Zena, pubblicato nel 1892. Un’occasione per leggere un bel romanzo di ambientazione genovese, per studiare la storia, anche con le immagini, e per imparare o affinare la conoscenza della lingua genovese (parlata in Francia fino a Nizza, in Argentina, Perù, Stati Uniti e Cile, nell’isola di Tristan da Cunha e in altre parti del mondo). Qui il capitolo I.

VIII
‘N’ätra cröxe pe a Bricicca: a Angia a s’èa attroevòu o galante, e o l’éa o garçon do caigâ da stradda Assarotti. A fórsa de vèddise de lòngo quande lê a l’anäva a rénde o travaggio inta buttega,  s’èan intèixi, e scinn-a chì nìnte de mâ, a Bricicca  l’aviæ mäiæ, ànçi arcimäiæ sùbito pe començâ a leväse un ascìdio da-o cheu; o mâ o l’éa inta famiggia de lê che no voèivan manco sentïne parlâ.  S’accapisce, de gente d’äto bordo comme lò se saièivan bruttæ con a figgia de ‘na besagninn-a e a-o meno s’aspëtàvan unn-a prinçipessa; e palanche pe conbinassiòn se l’ean ascordæ in sciâ ciappa do barcon e un boffo de vento l’avéiva fæte xeuâ, bezoegnäva tiâ a carètta da-o lunedi a-o sabbo, o poæ faxendo o portê inte ‘n scàgno de Bànchi, e figge travaggiando inte’nna fabbrica de coälli, ma tanto l’é, a figgia de ’na besagninn-a no a voèivan.

O zoeno o protestäva dixéndoghe che no l’éa pe quello e che a arbaxïa no gh’inträva; tutti i giorni in sciô fâ dâ séia o vegnïva da-a Angea e inti quelli momenti, montandose a testa, o sbraggiäva che quello c’o l’aiva da piggiâ moggê o l’éa lê e no sò poæ, sò moæ o e sò soe, che lê i mandava tutti a fäse scrïve, e contenti o no contenti o l’aviæ spozòu a Angea e nisciùn’ätra, però o sacco no se strenzèiva mai. O no l’éa bon de fâ quello c’o dixèiva e manco de leväse da sotta a-e sò soe e quæ g’aivan misso o pé in sciô collo, e che a San Vincenso donde stävan éan conosciùe comme a famme: abastava dî e Testette che tutti ve parlävan do soe prezumî e da soe prepotensa.

O giorno de Pentecoste, ch’ean anæti tutti insemme a passälo in scî terrapin, verso a porta de San Benardin, a Bricicca, a Rapallinn-a, e figge, i galanti, i maii, insòmma un regimento, lê in sciô ciù bello, allòa che se mangiäva e se bevèiva, o no l’aiva ciantòu lì tutta a conpagnia percöse quelle ciatæle, ch’ean vegnùe lò ascì insemme a un ätra conpagnia, l’ammiävan a moro duo da lònxi? I zoenotti, o perrucchê do Pontin e finn-a o mäio da-a Rapallinn-a, c’o l’éa un lappasùppe bon a ninte levòu de fâ scàttoe de carton, ean stæti sciù pê mosträghe a mainea de trattâ; i ommi de l’ätra conpagnia s’ean issæ lò ascì, e saièiva scceuppou o sà solo o Segnô  che strage s’e-e donne no se fïsan intromisse con pregando e supprìcando. Dòppo ‘sto fæto, chi l’é c’o l’aviæ ancon vosciùo de’n maccaròn pægio? Ma a Angia a se gh’ea affeççionâ percöse in fondo o l’éa un bravo zoeno, de travaggio e sensa viçi, e dappeu avèi cento pe dotræi giorni a se g’attaccô torna, e a-a Bricicca ghe mancô o cheu de däghe a porta in sciô moro, pensando che a-a giornâ d’ancoe i galanti de-e figge o l’é mëgio tegnïli ciùttosto che lasciäli scappâ, e a stoia a finî con unn-a ramansinn-a do sciô Costante. S’a Bricicca a g’ariescïva de conbinälo quello maiezzo da-a Angea con -o Giacomin,  unn-a messa pe-e anime a fäva dî, percöse con unn-a figgia de mëno inte còste, anche lê a l’aviae posciùo accommodäse e osse con un bon partio. Inta Pèixe Grega de ommi no ghe n’amancàvan, che l’avièivan mäiâ tutte e mattin c’a s’adesciäva, e no gh’èa solo a Pèixe Grega a Zena pe attroevâ di ommi, ma s’a se mäiäva, a voèiva mäiäse ben, anche pe mette in riga quelle gioxe che ghe contavan i boccoin in ta bocca. Ma ste chi ean poule c’a l’aviæ fæto mëgio de tegnïsele inta goa in cangio de lasciäsele scappâ con o terso e con o quarto, e òua inta Pèixe Grega a mettèivan tutti a-a berlìnn-a, e donne comme i ommi, e lê, pe no savèi con chi piggiäsela, a s’a piggiäva con o galante da Angea c’o no l’éa manco bon a tiäse sciù e braghe.

Unn-a votta che a Angea a gh’ea vegnùa a cà cianzèndo e squæxi con e convolscioin percöse da-e porte di Archi a l’aiva scontròu unn-a de Testette e lì into carroggio, in faccia a un muggio de gente, gh’ea toccòu de sentïse dâ tutti i titoli che se poean dâ, a-a  Bricicca gh’ea vegnuo un sceuppon de fotta. Quande a-a sèia, comme a l’uzo, o l’arriô quello bello agibbo do Giacomin con o giacchê in scê spalle e a pippa inta bocca, ammiandolo vegnî sciù da-a montâ lê a traversô a ciassetta anändoghe incontra comme s’a voesse mangiälo, criando tanto forte da fâ sciörtî tutti i vexin.

Tutto quello c’o ghe vegnïva sotta a lengua, a g’o spuäva in sciâ faccia: moro da pattoin, pansa da vermi, mònega fäsa, che s’o no fïse stæto unn-a mònega fäsa o no l’aviæ permisso che quella sporcaccionn-a da Testetta ghe parlesse coscì a-e figge oneste che se n’anävan pe o so cammin. Che ommo l’éa? De pappê? Percöse o vegnïva da-a Angea a fâ l’afflìtto s’o no l’éa manco bon a defendila da-e sò soe? Däghene unn-a saccâ a-e sò soe che se n’aregordessan   pe’n bello tocco primma de métte torna o becco inti affari di ätri, e in càngio ninte, e lê in santa päxe o l’aspëtava che o Padreterno o ghe mandesse a manna inta bocca: o finniæ pe mandäghe a gragnoea o Padreterno, che se lê o Giacomo o se credèiva de piggiäle pe scemme a lê e a Angea, o se sbaliava de grosso, e a Angia a l’aviæ attroevòu tanti de quelli galanti d’assoterälo! Ghe saièiva vosciùo un natéllo pe fäla stâ çitta a Bricicca ma o Giacomin de natélli o no ghe n’aiva. E piggiòu coscì a-a cheita quande o no se l’aspëitava o l’arestô lì a mëzo, in sciâ riga de moin, inbessio comme unn-a lazagna. O no ne saiva ninte lê; e percöse ghe fävan un scàndalo pægio? S’ea ammuggiòu de gente e tutti i barcoin ean pin a tappo; a Bricicca, ascädandose senpre de ciù, a criäva de lòngo ciù forte, manezzando e çercàndo de lêvase d’in ti pê sò figgia c’a sercàva de tiäla via de lì, e lê, ciù giäno che un limon, o voèiva arrespòndighe ma e poule no ghe vegnïvan e o no l’éa manco bon a scappâ. Tutta a raxon c’o l’ea stæto bon a fäse l’ea stæto quello de cacciâ in tæra a pippa e sciappäla, tiändo zû unn-a  riga de giastemme, e allòa fïto, visto che l’ommo o piggiäva foego, dötréi se l’ean piggiou a brassetto pe levälo da mëzo, mentre che a Bricicca ghe criäva derrê tutto quello c’o se ghe poèiva dî.

Quella settemann-a e donne da Pèixe Grega zugòn tutte o 89 c’o l’é o nummero da donna arraggiâ.

Pero, tutto soggettözo comm’o l’éa, piggiòu coscì into mëzo da stradda davanti a tante persònn-e o Giacomin o no l’aiva sacciùo dî e soe raxoin, ma unn-a votta vegnuo in cà sò o dovvéiva avéi fæto unn-a de quelle scene da fâ epoca, percöse l’indoman a Bricicca, vegnindo inderrê con e verdùe accattæ in ciassa, a s’attroevô in ti pe o poæ do Giacomo insemme a l’ätro figgio ciù grande, c’o l’aiva fæto o sordatto e do frèido a-i euggi o no ne patïva goæi. Quattro poule in croxe e ben dïte, sensa däghe o tenpo d’arespòndighe: che lò de scàndai no ne voèivan, che se lê a se creddèiva de montâ quello mincion contra de lò che s’o levesse fïto d’inta tésta, che se ancon unn-a votta o veddeivan vegnî a cà con o morbin e con de idee de padronansa, g’avièivan pensòu liätri, in cinque menutti, e a padronansa a scentäva fïto, e quelli che ghe sciusciävan inte oege saièiva mëgio che sciuscessan inte soe strasse pe leväghe a pua. L’avèiva accapio ben sci o no che lò ghe n’aivan e stacche pinn-e, e che no se lasciävan mette sotta ni con e ciassate ni con ninte de ätro, e s’a figgia a voèiva di galanti, o l’éa mëgio pe tutti che a se-i serchesse in te n’ätro scito? Donca, basta! E sensa criâ, dïto o sò discorso, ghe giòn e spalle sensa  tanto sciäto.

A Rapallinn-a a ghe l’aiva cantòu in muxica a-a Bricicca che quello corpo de testa g’aviæ fæto ciù mâ che ben, e o sciô Costante ascì, e a Bricicca c’a s’ea creddua,  ïssando a voxe, de métte l’ommo con a schenn-a contra a muagia e tiäselo aproevo, barbascìùscia, a g’arestô bella cheutta a cadello. Tutto o se n’anäva in gianco; inta Pèixe Grega o Giacomin o no s’ea ciù visto, ni vivo ni morto, e a Angea o no l’aiva manco ciù l’attrovòu da-o càiga donde g’aivan dïto c’o se n’éa anæto a çercà un ätro baccàn c’o-o paghesse mëgio. Questo o l’éa stæto l’urtimo corpo; se ghe veddeiva bello cæo o manezzo de-e Testette, doe teste d’aze pe dindavvèi che no se saièivan sciappæ manco a piccäghe in çimma con un martello de bronzo, e con o fræ ciù grande da-a soe parte, un taggia e squarça lê asci, avèivan posciùo montâ a macchina, aççènde a miccia e fäla scceuppâ.

Cos’a dovvèiva fâ a Angea, pövia creatua? Cianze; e a Bricicca? Collâ amäo e spuâ doçe e raccomandäse pe poéi arrangiâ a faccenda inte quarche mainea. E coscì faxèivan tutt’e doe, e a Angia a cianzèiva tante de quelle lagrime che in te ‘na settemann-a a l’éa vegnua pelle e osse e a paiva u’n’onbra; a no mangiäva ciù, a no sciortïva e scicomme a voèiva travaggiâ o mæximo, a forsa de cianze ghe bruxävan i euggi appenn’a c’a piggiäva l’agoggia. Tutti ghe conseggiävan a sò moe de mandäla’n pô a-o paize pe cangiâ d’äia e a Briccicca a ghe l’avièiva spedia sensa fäse pregâ, ma lê a se gh’ea regiâ contra scinn-a da-o prinçipio, con a scuza che a Manassòea i messiavi no poeivan mantegnïla con avendoghe zâ in scê spalle a Battistinn-a, e se lê a se n’anäva no ghe saieiva restòu nisciùn pe tegnî i conti e marcâ i nummeri do semenäio. Unn-a scuza, percöse a vëa raxon a l’éa quella de no voei lasciâ sò moe da sòla, a quæ, con a fixima c’a l’aiva do maiezzo, saieva stæta boniscima de inbarcäse inte quarche pacciùgo appenn-a giòu i euggi.

Pe o fæto de inbarcäse, a Bricicca s’inbarcäva, questo o l’éa asseguòu, che çerti sensæ de l’angonia g’aivan zâ fæto diverse proposisciòin, unn-a pëzo che l’ätra, e pe ëse lìbera de fâ de sprescia, a mettèiva  in rivolussion tutta Zena: da-o prevosto, da-o sciô Costante, da-a Rapallinn-a, a l’anäva da tutti a pregäli de persuadde i parenti do Giacomin, mascime e Testette, ma ni o prevosto ni i ätri n’aivan coæ de piggiäse sta spèiza. De poî quello c’o che gh’ea stæto, o no convegnïva a  mesciäse, e unn-a votta o prevosto g’aiva dïto bello cæo, che lê, a-a sò etæ, a l’aviæ dovvuo avei un pô  ciù de sæximo e leväse çerte fumasce e çerte idee stranbalæ d’inta testa, e accapî che quande unn-a famiggia a dixèiva de no, o l’éa no. Che bella cösa, che cösa bonn-a e santa quella de mäiâ e figge, e con a graçia de Dio de mäiäle ben, ma quande no se poèiva, no se poèiva; scappòu un zoeno, o mëgio o l’éa de rassegnäse e aspëtâ che o Segnô o ne faxesse sciortî unn’ätro. E se sto ätro o no fïse sciortio? Questo o l’éa o ponto: e anche s’o fïse sciortio, o saièiva stæto o mæximo, percöse a Angea, foea do Giacomin, a no voèiva sentî parlâ de nisciùn. O Giacomin òpûre ninte. Sensa fäse vedde, sensa spaximä comme çerte figge d’a Pèixe Grega che quand’ean innamoæ paivan tante gatte, cian cianin a s’ea affeççionâ a quello bell’angæzo e coscì tanto affeççionâ che ciùttosto de pensâ a un ätro a l’aviæ avùo ciù cäo moî. A l’éa fæta coscì, ræa into parlâ, respettöza, ma fissa comme a Lanterna in sciô scoeggio. Quande a domenega, vegnìndo co-a Rapallin-a da San Ceprian o da-o Belvedere, a Marinetta ghe contava che lascìù a l’aiva visto o Giacomin in bonn-a conpagnia, a l’éa unn-a cotellâ in to cheu c’a ghe däva, e sò moe a se metteva a contâ o rosario: che lê a-o posto da Angea a l’ aviæ vosciùo vegnî orba e matta, ma un galante attroevälo fïto, magara anche un camallo, che no se poêse dî che a no l’avèiva ciù attroevou d’erboi pe inpiccäse. «L’érboo da morte c’o l’é o ciù forte” ghe dixèiva a Angea, “quello o l’attroeviô de longo”

E in to frattenpo a roea a giäva, e gïa che te regïa, da-e çexe s’ea arriæ a-e castagne, da-e castagne a-e bertoele, e o Denâ o l’éa vegnùo. Ma che Denâ, Santa Maria Maddaenn-a benèita! Un mortöio ciùttosto, che pe passälo alégro comme o passan tutti, gh’ea troppo angosce de cheu e de stàcca, troppo arfê into corpo.

Ea zâ doi mèixi, giusto doppo  i Santi, a Bardiggia a no l’aiva avùo o coraggio de ciantâ lê ascì in ta Pèixe Grega un banchetto da bezagninn-a, a doi passi da Bricicca? Malignitæ e nint’ätro,  pe a costion do semenäio che g’aivan piggiòu, e inta Pèixe Grega l’accapivan scinn-a e galìnn-e c’a l’ea unn-a vëa malignitæ, percöse a Bardiggia de fâ a bezagninn-a se n’accapiva comme de fâ di cappelli da præve e a robba a dava zû a brettio, squæxi de badda, c’a paiva accattâ de sfròxo. De vende a perdita a no ghe fäva cäxo e e persònn-e accattävan da lê percöse g’aivan a sò conveniensa, e a Bricicca l’ ammiäva con e moen in sce zenogge e con o rödiménto drento de vèddise marsî inte corbe quella poca verdua. Primma, inta Pèixe Grega, no ghe n’èan comme lê pe vènde tutto o giorno a-o crio e ciammâ e gente che vegnîssan pe accattâ, e òua a l’aiva a bocca cüxia, che tanto o l’éa o mæximo. Cöse voèi c’a criesse, pöscito fäve fâ santi anche viätri? Un cristo c’o v’incöonne?

E a-o sciô Costante, quande o vegnïva, a ghe dixèiva che coscì no se poèiva ciu anâ e c’o pensesse lê a arrangiâ e cöse, ma o sciô Costante, dixëndoghe sempre de scì, o no l’arrangiäva mai ninte, e coscì a Bricicca a l’éa tentâ de däghe raxòn a-a Rapallinn-a quande a dixèiva che quello brutto barbon o croevïva unn-a faccia fäsa e nint’ätro.

Scinn-a d’a stæ, doppo unn-a gran amiciçia, a Rapalinn-a e o sciô Costante ean diventæ càn e gatto, chi o dïva c’o l’éa pe a soe de lê c’a l’ea scappâ da sò mäio, chi invëce c’o l’éa pe lê maexima a quæ, conosciùo o sciô Costante, a l’avèiva squæxi rotta con o perrucchê do Pontin e poi a gh’éa arëstâ burlâ, insòmma affari scùi, e-e cöse ean arriæ scinn-a-o ponto che no se parlavan manco ciù e de derrê se lezzèivan a vitta de longo. A Bricicca, pe no goastäse con nisciùn di doì a doeviäva polìttica e ansi a saièiva finn-a stæta contenta de fäghe fâ a päxe; a-o sciô Costante i soe torti a gh’èi däva, ma quande a Rapallinn-a ghe vegnïva a contâ c’o l’éa questo, c’o l’éa quello, c’o mettèiva a Marinetta in sciô candê pe fäse co-o tenpo unn-a vigna, a no ghe voèiva crèdde e a criäva scandalizzâ c’o l’éa inposcibile. Inposcibile? E da che parte a l’ea giâ, a Bricicca? Dæghe da bèive a-o præve che o cëego o g’a sæ, e o sciô Costante o bevèiva lê, domandando pe o cëego, e no ghe n’ea ùn c’o no l’avesse mangiòu a feuggia; abastäva domandä a-e persònn-e, a Angea pe-a primma.

Ancon d’assæ  che a Marinetta a tegnïva pe-a Rapallinn-a, percöse s’a l’avesse tegnùo pe quell’ätro, o se donca a fïse restâ lì comme sò moe, ni de mí, ni de tí, addio scignori!

Da un Denâ a l’ätro a Marinetta a l’éa vegnùa sciù comme un triònfo. Ch’a l’avesse  solo quatorz’anni giusto fæti, no s’o creddèiva nisciùn; giànca e rossa, grascellotta, s’a no l’éa ancon proppio quello c’o se dixe unn-a donna da piggiâ mäio, a començäva a dâ inti euggi e vixin e lê c’a l’éa un mèigranòu, a Angea a paiva unn-a rébboa. I scignori de-e Stradde Noe e di Færi da-a Posta, ammiando passâ a Marinetta, c’a scceuppava de salute, con a soe veletta ben arrangiâ e a frangetta de cavelli ben attaccòu a-a fronte, se mettevan a fâ comme i merli, zt, zt, giändose pe ammiäla de derrê de poî c’a l’éa passâ, e s’a avesse  dovùo arespòndighe a tutti i conplimenti che ghe fävan a saièiva stæta fresca. Inta Pèixe Grega a se veddèiva de ræo percöse o l’ea un pittin  che gh’ea vegnùo un pô de sæximo e a l’aiva accapìo che o mëgio o l’éa de aprofittâ da soe arte, ma quande a ghe vegniva, i zoenotti attroevävan fïto de scuze pe parläghe, e a-a domenega che zoegävan a-o ballòn in sciâ stradda, quarche burlettta g’a dïvan voentea, e lê a-a burletta a ghe stäva, e i malìgni, che de malìgni ghe n’é de longo, s’ean assonnæ che ghe fïse  zâ di innamòuamenti pe l’äia, e coscì o sciô Costante vegnïva da-a Bricicca inveddròu e con l’anima inversa.

Se poèiva accapî  cöse o g’aiva fæto lê a-a Marinetta, a quæ o schiväva comme e pistolle corte? Lê, va ben, o l’aiva inpromisso de protézzila e de tiäla sciû, ma se òua c’o l’éa o momento bon, no g’a lasciävan prodûe, s’o no poèiva fäla vèddde a quelle persònn-e de riguardo che l’avièivan missa a-a luxe do mondo, tanto o l’éa grattäse e zenoegge pe fâne da pövie da scceuppi. Ghe dävan di cäsci, ècco o pagamento,doppo tutto quello c’o l’avèiva fæto pe püa caitæ!

Voèi o no voèi, o semenäio a-a Bricicca o ghe l’aiva inandiòu lê, e sensa contâ i regalli, che lê a-a robba regalâ o ghe pensava comme a-a soe primma camïxa, s’a Marinetta a l’aiva posciùo piggiâ a comenion lê o gh’éa ben intròu pe quarcöse. O gh’éa intròu o no gh’èa intròu? E scicomme a Bricicca, in scê spinn-e, a çercava de convïnçilo e de scuzâ a Marinetta, o sciô Costante a Marinetta a conpatïva, o savèiva beniscimo c’a giäva comm’a voèiva c’a giesse e che sotta gh’éa a sanpa do gatto, ma allòa o mëgio o l’éa de mäiäla fïto con o primmo ronpicollo, òua c’a començäva a fäghe o bocchìn a tutti, o allòa spedïla a Manassòea, da-a Battistinn-a, e coscì tutto o l’éa finio. E lê o se ne lavava e moen, che a-a fin chi ghe perdèiva ean i ätri e no lê; pero s’o toccàvan in sciô ponto debbole, anima de legno! A-o gatto lê o ghe taggiäva fito a coa sensa tanti discorsci;  e o ghe leväva ascì a pélle pe fäse unn-a beretta!

L’inbroggio o l’éa che a Bricicca a dovéiva tegnïselo bon o sciô Costante e parläghe ben, pe o fæto do semenäio; se o ghe giäva de piggiäghelo, lê a l’ea unn-a donna a tòrsio, che quell’inverno de zoegæ se ne fävan assæ, e rascciâ, poco o tanto, se rascciäva. Tutto o venerdi e a ciù gran parte do sabbo, finn-a  a n’öa o doe öe doppodisna, vegnïva e gente con o terno, l’anbo, l’estræto, e a Angia c’a marcäva i nummeri o soe travaggio a ghe l’aveiva; e in ciù bezoegnäva stâ senpre ben atténti che conbinaçion o fïse passòu unn-a guardia o unn-a spia, o Segno o n’avvàrde. A-a séia do sabbo o sciô Costante o retiäva o carnetto e i dinæ pe portäli da o principâ, e o lunedi mattin o vegnïva con e palanche di goägni, ma o l’ea zâ accapitòu spesse votte che çerti goägni o no l’aiva vosciùo pagäli, con a scuza che i nummeri ean scrïti mâ, e a Bricicca, pe no avéi de scandali, a l’aiva dovùo méttise a man inta stacca e dâ do sô. O sciô Costante o l’ea a-o coverto, o ghe cacciäva tutto in sce spalle do principâ, ma perô o saveivan tutti che pe e paghe piccinn-e o l’aiva carta gianca, e o principâ,  scibben che nisciun o saccesse chi c’o fïse, dixeivan c’o l’ea unn-a boniscima personn-a, ricco comme o mâ, che a Zena e in te rivëe o l’aiva ciù de çinquanta donne che tegnïvan o zoego pe o soe conto, e che o no s’asbasciäva pe arrobäghe a-o popolo quelle poche palanche goägnæ.

E porte di Archi primma da costrussion do Ponte Monumentale

Donne da rattelle

In scio Zerbin