Published On: Mer, Mar 29th, 2017

La bocca del lupo, romanzo di Remigio Zena in lingua genovese. Capitolo VI

Romanzo do scio Remigio Zena (nomme d’arte do Scio Gaspare di Marchèizi Invrea) trasportou da l’Italian in Lengua Zeneize da Edoardo Repetto.
Ringraziamo per la preziosa traduzione in genovese l’amico Edoardo Natalino Repetto (genovese trapiantato a Mentone, Francia) e suo fratello Martino Repetto (editing e consulenza storica).
Ogni settimana potrete leggere un nuovo capitolo de “La bocca del lupo” di Remigio Zena, pubblicato nel 1892. Un’occasione per leggere un bel romanzo di ambientazione genovese, per studiare la storia, anche con immagini storiche, e per imparare o affinare la conoscenza della lingua genovese (parlata in Francia fino a Nizza, in Argentina, Perù, Stati Uniti e Cile, nell’isola di Tristan da Cunha e in altre parti del mondo). Qui il capitolo I.

VI
Vanni a pescäla, a Battistinn-a. Lò s’inpïvan a pansa e a  Battistinn-a, a zazzòn, a se lasciäva càzze comme morta into mëzo da stradda. L’avèivan mandâ a confesäse? A-o manco dìgghela bèn a gëxa, che inta Pèixe Grega de gëxe ghe n’ea træ o quattro, e in càngio ninte; e lê, no goæi asperta, sensa  savéi che a gëxa a l’éa quella de Santa Dorotea, a l’éa intrâ inta primma c’a l’aiva visto, aspëtando senpre c’a fonçion a començesse e pe contra  a no començàva mai. Vegnùa torna in cà doppo tanto pregâ e aspëtâ e avéi fæto e soe devoscioìn, pòrtego sbarròu; e allòa sciörti torna, vanni a pèrdite in te quello laberinto de carroggi, domànda in te butteghe, attroëva a parrocchia proppio quande se n’ea zâ anæti tutti ma tutti, anche in sciâ ciassa, cöri inderrê, monta e scàe, de lòngo  a porta serrâ. Ah! ma o l’éa imposcibilè che i sò l’avessan  abbandonâ in te ‘na mainea pægia, ascordàndose de lê comme s’a no l’existesse manco! A voèiva attroëväli, c’a l’éa bèn vegnùa da Manassòea pê quarcösa, e  tæ la lì in gïo pê Zena da quæ a no conoscèiva e stradde. Santa Fê benëita, sò moæ e sò soe no s’ean miga ascöse sottotæra sotta a tæra inte ‘na tann-a, diggo, e a són de de gïâ, inte ‘n scito o inte ‘n’ ätro, a finniæ pe attroëväle. E con sta idea chì, che bezoegna proppio ëse de Manassòea pê avèghene de pæge, a l’anäva drïta a-o nazo, giando comme ghe vegnïva, d’inte ‘n carroggio inte stradde ciù larghe, dappeu torna in ti carroggi, e coscì in càngio d’attroëvâ e ätre a se perdèiva lê mæxima, A ogni momento, in to vèdde da  lonxi de figge da comenion insemme a de donne co-o pessòtto, a se sentïva unn-a martellâ inte osse e a dixeiva: “ sòn là”…scì, pìggile!

Ma dovve ean andæte, che doppo tanti passi e tanto ammiäse in gïo,  davanti  e inderrê, a no poèiva attroëväle? E a corïva ciù fòrte, comme se corïndo a  poèse poèise fäle sciortî da sotta i pè tùtt’asémme, sensa afermäse, con i oeggi foea da-a tésta, che no ghe vedèivan ciù. E into méntre o diäo a tentäva: e se l’avessan fæto a pòsta  de mandäla a confessâse pê leväsela d’in ti pè, e se fïsan  ascöse? A no-o saiva c’a l’éa pëzo de ‘n pigoeggio e che a lasciävan a Manassòea pê no bruttâ a sò scignorìa? Vestïe de luscio che guai a toccäle solo de’n’ ongia, quello giorno lì saieivan stæte matte a fäse védde in gïo pê Zena insemme con un strassòn pægio! E za, percöse lê a l’aiva a rogna e a no l’éa figgia de sò moe comme e ätre! O diäo a tentäva, e pê no dàgghe a mente a-o diäo lê a corïva de lòngo ciù insprïtâ, ma a l’urtimo a no ne poèiva ciù. A l’éa fæta de færo foscia? O cheu o ghe sccioeppô inte ‘n int’un gran cento: no, no dovéivan dovvèivan trattäla coscì, no s’o meritäva! Cöse g’aiva fæto de mâ a sò moæ, levòu de rispetäla e voèighe bèn? A s’acoëgô sótta a n’ærco e ghe restô un pittin a ciänze, poi sensa savéi ni donde a l’éa ni pe che parte piggiâ pê tornâ inta Pèixe Grega, a s’éa missa torna in cammin, e sta votta  de stranbælon, adäxo, amiändo e carrosse e-e gente che passävan, afermändose depuî a-e vedrìnne; a l’amiäva con i oeggi spalancæ, c’o paiva c’a voesse mangiäse tutta Zena, ma ean oeggi de veddro.

Sòla, abbandonâ inte quello remescio, sensa avéi  goæi famme a se sentïva a zazùn con o stéumago c’o ghe bruxäva, e coscì stracca che s’a no l’æse avùo vergoegna a se saièiva acoegâ in sciô marciapê. A s’éa decisa de no tornäghe ciù a cà de sò moæ; anâ finn-a che e ganbe gh’arezzeivan e dappeu, inte ‘n scito dezerto che nisciùn o poëse véddila, lasciäse anâ in tæra e moî; moî comme un càn e paçiénsa!

Stradde, de lóngo stradde. Bello Segnô cäo, l’avéivan fæta coscì grande Zena, c’a no finïva mai? Arriâ inte ‘na stradda larga, pinn-a de onnibus e de cäri, donde ghe passava ascì o vapô, a l’avéiva tróppo mâ; o scigôo da màcchina se l’ea sentïo frèido e zeóu trapassäghe o cheu, a no veddéiva  ciù ninte e a s’ea acoëgâ contra a-a muägia.

Un cantonê toccô co-a  ponta do bacco quello mùggio de strasse: via de lì; m’amia’n pô che idea sta paizann-a inscemmelâ de mèttise a dormî squæxi  sótta e sanpe di cavalli? Battistinn-a no gh’arespondéiva e manco a se mesciäva, e gente se fävan rözo pe amiâ. Unn-a donna svegnùa! Nisciùn c’o saccesse chi a l’éa. Un muatê de Manassòea, c’o s’ea afermòu a amiâ insemme a-i ätri, l’aiva riconosciùa. Per bacco, a Manassòea stävan in sciô mæximo ballòu, se sconträvan tutte e mattin a-o scùo quande lê o l’ataccäva pê vegnî a Zena con o carètto e lê a l’anäva a-a sciabega, ätro s’a conoscèiva! O s’ea fæto rözo, aggiuttòu da guardia, o l’aiva tïâ sciù pê leväla fïto d’in to marciapê, chè a cäxon da folla i onnibus e i cäri s’afermävan e bezoegnäva däghe o passo, e o s’a l’éa camallâ in scê brasse inte un’ostäia de Sottorïa.  Quande a Battistinn-a, rinvegnùa, a l’aiva visto un moro  conosciùo,  gh’ea parsciuo de vèdde o Spirito Santo; con do broddo de trippa e mëzo gotto de vin a s’ea sentïo renäsce, ma no a  savéiva dî nint’ätro che a dovéiva tornâ inderrê a-o paize e che a s’ea perdùa. A l’acettô sùbito quande o muatê ghe offrî de portäghela lê in sciô carètto: un giamënto de testa, òua a stäva mëgio e a voèiva tosto inbarcäse; s’a ghe dixëva c’a no l’aiva ciù ninte, a no l’aiva ciù ninte!  E a s’inbarcô.

Ea squaexi noette. Passæ e pòrte, unn-a procescion de vettùe che vegnivan a Zena, tutte pinn-e d’alègria e cansoin a ciù no poèi. O muatê o giastemäva e ghe mandäva tanti aççidenti a-e vettùe e a-i figgeu da comenion che gh’ean drento, che tutti i momenti ghe toccäva de chinâ d’in scerpa pe tïâ e bestie de sà s’o no voèiva ëse scontrou, e ciù de doe votte e ciù de quattro o s’ea ratellou con i carrossê i quæ, anche lò in cinbalìs, goidävan a ronpicòllo; a l’urtimo o no montäva manco ciù sciù, e con in man un lùmme fæto d’unn-a bollicann-a con drento un tocco de candèia aççèisa, o camminäva da vixin a-o mû de ponta.

A Battistinn-a a s’ea acoëgâ in scê’n sacco; dappeu avèi tanto dïto c’a stäva ben pê l’axìllo de partî, pe contra  a stäva pëzo, e segge pe o frèido o pe  a freve o tutti doi, a tremoäva tutta e a battèva i denti. Scicomme verso Sestri  l’éa za  noette, a no vî passa in carossa ni sò moæ ni i ätri che vegnïvan inderrê trionfanti, solo a ghe paiva de sentî a voxe da Marinetta c’a cantäva in coro con e conpagne: “bell’oxellìn, lìn, lìn, bell’oxellìn, comm’o l’é piccin, cin, cin, comme o l’é piccin…” Issändose in scê zenogge a criô “fermæ, fermæ!” ma e doe vettùe camminävan che manco o diäo e o muatê, matto de raggia, con a scorriâ erta da-a parte do manego, o sbraggiäva ciù forte che lê. Pòscito ronpïte o collo e moî sensa sacramenti! No ghe n’aivan d’oeggi? S’o no ghe fäva attençion a-o mû, ghe ciantävan o timon inta pansa, ghe ciantävan, quelle sacristie d’Olanda!

In to mentre a Bricicca, assettâ in sciô tröno comme un pascià, tutta despontâ e con o pessòtto c’o xoeattäva, a no s’ea accorta de ninte. In te na gloria pægia, a l’avièiva dovùo ëse sodisfæta da sò giornâ, e in càngio a no l’arviva a bocca, e giändose e regiändose da tutti i cànti, ghe paiva che i cuscin fïsan semenæ de spinn-e. O sciô Costante e a Rapallìnn-a no fävan ätro che domandäghe  s’a stesse mâ; no, a stava beniscimo levòu un gran cädo a-o moro e unn-a gran coæ de dormî; in quanto a-o stéumago, a stava comme n’àngiou, pronta a riméttise torna a toa unn-a segonda votta. A mæxima coæ de dormî, o se donca quarche ätra  coæ, dovéivan avéighela ascì e figge do landò donde gh’ea a Marinetta; percöse a Cornigén  no cantävan ciù, ànsi, a-e porte da Lanterna quande quelli do dàçio aivan fermou e vettùe pe  mèttighe o nazo drento  toccàndo inte robe de donne pe asseguäse che no ghe fïse ascoso ninte c’o l’æse da pagâ, o n’aiva parlou nisciùn a l’infoea do sciô Costante: cöse voèivan che ghe fïse? De quagge?  Gh’èa quello che gh’èa, ma tutta robba che de dàçio no ne pagava.

 

 

 

 

 

 

A ciassa de San Domenego inte’n giorno festivo, con i landò in fia pronti a caregâ i clienti.

 

 

 

I battozi avian scuxio voentea unn-a paizanetta comme a Battistinn-a, perdua inti carroggi

 

 

 

 

 

 

 

“Stradde, de lóngo stradde. Bello Segnô cäo, l’avéivan fæta coscì grande Zena, c’a no finïva mai?”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A vegia Sottoria con i soe muate e carrette

 

 

 

 

 

 

 

 

O camallo e o raccomandataio

E porte da Lanterna, conservae scinn-a demolission da colla de San Benigno do 1935

Chi se poe accapi comm’ean scistemae e porte inte quelli tenpi